2009年12月13日日曜日

欢歌笑语

日本人都说12月叫“师走”,意思是年底所有的人都忙得不可开交,连平时慢条斯理(ゆっくりと構えている)的老师也一路小跑。

光阴荏苒rĕnrăn 歳月がゆっくりと過ぎ去ってゆく),一转眼又到了开忘年会的时节。很久没有跟大家谋面móumiàn 顔をあわせる)了,就想趁着年底,邀请大家一起撮一顿(cuōyīdùn 飲み会をする)晚饭,摆摆龙门阵おしゃべりをする)。

往年一有这样的聚会,总是请N大学的Z先生当干事,他总是把一切都安排得井井有条段取りよくことを進める)的。今年他忙于学业,我只好也体验一下“师走”的滋味。

聚餐的日子就定在12月12号,12、12,听起来真有点儿像跑步时的吆喝声yāohè 掛け声)。

当我赶到预订的卡拉OK时,房间里连个人影也没有。

哈哈,学了汉语,赴约的习惯也中国化了。

开玩笑的。

也难怪,年底的周末,所有的人都忙。



先到的还是干事Z先生,随后大家在百忙之中,陆陆续续赶到了。有驱车前来的,有出差归来的;去年来过的人轻车熟路習熟しているので、容易くできる地就来了,初来乍到chūláizhàdào はじめて来る)的人,就得到车站去带他们来。

有的带来了新朋友,有的带来了见面礼(真的谢谢各位)。

既然有初次见面的人,自然少不了自我介绍。P女士带来的一对童男玉女首当其冲(真っ先に当たった),那位男生涨红了脸,嗫嚅nièrú 口ごもる様子)着说了半天,也没说出个子丑寅卯(zĭchŏuyĺnmăo 話筋が通っている)来,大家很友好地鼓励了半天,才把名字说出来,最后了他一马見逃す)。女生倒是落落大方おおらかで度量が大きい),自报家门。她的父亲是中国人,所以她的日语汉语都不错。

Y女士知道一位我旁边的朋友姓李后,开玩笑说:你们两位和在一起,叫张三李四猫も杓子も、誰でも)。
的确,在中国,张和李都是大姓,拿我们的姓来说事的还有一个成语叫“张冠李戴相手や対象を誤る)”。

还有两位来自中国的女留学生,豆蔻年华dòukòuniánhuá 若くて美しい年頃),充满了希望。年轻,真好!一个姓赵,《百家姓》的头一个姓;另一个姓王,中国人说这个姓时,常说“三横王”,这三横代表天地人,中间一竖代表王道。而小李的说法是,王是士戴上了王冕wángmiăn 王冠)。
这种拆字法,在中国流行了几千年,见仁见智,(jiànrénjiànzhì 同じことに対しても各々人によって見方が異なる
都有一定的道理。

J先生喜欢旅游,中国的34个省级行政区(http://zhidao.baidu.com/question/22458514.html?fr=qrl3)他已经走过了20多个了,所以他的飞行里程卡的积分很高。他的话使我们这些晚字辈羡慕不已。

儒利女士是飞轮海的粉丝,也是常去中国,她给我带来了很多北京奥运的礼物。听说她还交了很多年轻的中国朋友,在聊天时,脱口说出了一句“真牛!”,引出了一段关于牛的讲义。她呀,唱卡拉OK时,看到喜欢的歌星的录像时,兴奋得指着屏幕叫,连歌也顾不上不唱了。

N女士虽然不常去中国,可是她对中国音乐歌手非常感兴趣。这方面的知识她比谁都丰富。每次见面,她都会送给我一批中国歌手的CD和DVD。大家想听,随时可以跟我借。

S先生和Y女士都是中国通,所不同的是,S先生对中国大陆,Y女士对台湾很了解……

边说边吃,到酒酣耳热jiŭhānĕrrè 酒興が盛り上がっている)、介绍接近尾声时,P女士又鼓励那位男生再来介绍一次,大家自然洗耳恭听耳を傾けて聞く)。并允许他用日语说,这次他也不脸红了,一口流利的日语:

皆さんに謝らなぎゃいけません、実は私は中国の天津の人です。

半天才来(悟る)的大伙儿问了他很多问题,才不得不承认他和P女士串通共謀して)的恶搞(ドッキリ)大功告成了。

憋了半天,隐忍不发じっと堪えた)的他一下子成了新闻人物,在点歌时他又唱了很多陈小春(http://www.56.com/u50/v_MzM1MzUzNDM.html)的滑稽的歌曲。很活跃的一位青年。

欢乐的时光总是如白驹过隙時があっという間に過ぎ去る)。一晃眼,我们呆了5个小时,这才不得不尽兴而归。

我为能结识并拥有这么一批好朋友而自豪。

0 件のコメント:

コメントを投稿