2009年5月25日月曜日

端午の風習


 いきなりですが、今日なんの日?
 答えは:(今年の5月28日は)陰暦の端午節である。日本では陽暦で祝う「端午」だが、中国では陰暦の今日端午を過ごす。
 この日になれば、中国では粽を食べたり、雄黄酒を飲んだり、戸口によもぎの束を飾ったり、ドラゴンボートのレースが行われたりするのが習わしである。
 ちまきとドラゴンボートレースの起源については、下記の話が有名である。中国の戦国時代楚の国の政治家で詩人の屈原が、紀元前278年5月5日(旧暦)に汨羅江(べきらこう)で入水自殺した。屈原は国益重視を主張したため、民衆に愛国者として高く評価されている。そのため、民衆は先を争って舟で川へ遺体を探しに行った。また、魚が屈原の亡骸を食らって傷つけないように魚に米の飯を食べさせるため、端午の節句の日(端午節)にササの葉で包んだ米の飯を川に投げ入れるようになったという。

 ヨモギや雄黄酒については、中国の暦法にかかわっている。

 中国古代では、数字を陽数と陰数と分けていた。奇数が陽数で、偶数が陰数である。そのため、中国の暦法で、暦の中で奇数の重なる日【1月1日春節【別格とし、変わりに7日の人日(じんじつ)に七草粥、3月3日上巳(桃の節句)、5月5日端午、7月7日七夕、9月9日重陽】を陰邪の気が強い季節の変わり目と定められ、それを避けるための避邪〔ひじゃ〕の行事が行われ、その上、時期の薬草や植物を摘み、無病消災に用いてきた。

 端午節あたり、その年の豊作を祈願し、田植えの時期にあたる。また気温が上昇し、蚊や蝿が繁殖し、病気が流行しやすい梅雨直前の時期にあたる(そういえば、この数日すごい雨だね)。その意味で、かなり重要な節句である。中国4大伝説の一つ「白蛇伝」にも端午節の節がある。


(中国4大伝説のあらすじhttp://habc123.hp.infoseek.co.jp/4daidennsetu.html
 この中国の暦法と、日本の農耕を行う人々の風習が合い、日本でも奈良時代から、これらの節句を年中行事として過すようになった。
鎌倉時代ころから、武士の地位向上に伴い、「端午の節句」の意味合いが次第に変わってきた。

「菖蒲」が「尚武」と同じ読みであり、菖蒲の葉が剣の形を連想させることから、端午は男の子の節句となり、男の子の成長を祝い健康を祈るようになった。
武士に戦は付き物。そのため、「端午」の日に飾る鎧兜には、男子の身体を守るという意味合いが込められている。

戦国時代、武運がよければ、秀吉のように百姓の子からでもドンドン出世できる。これにあやかり、鰤や鯔のように成長につれて名前が変わる魚を「出世魚」と呼ぶようになり、そこで、出世魚鯉が滝を昇ると龍になるという中国の故事から「登竜門(鲤鱼跃龙门)」の言葉とともに、鯉がめでたい魚とされてきた。そこで、士農工商の身分制度が厳しかった江戸時代になると、男子の立身出世を願い、鯉幟を立てる風習が始まった。

「柏餅」は日本のもので、柏は新芽が出るまで古い葉が落ちないということから「家系が絶えない」という縁起物として食べられるようになった。

現在日本では、端午節には邪気払いに鎧兜や陣中姿の五月人形を飾ったり、菖蒲湯に入ったり、子孫繁栄と出世を願い、鯉幟を立てたり、柏餅を食べたりしている。




  

5月31日の予約

第一部(13:00~14:50): 中国語検定対策/個人レッスン(1時間単位での予約)
第二部(15:00~16:50): 自由テーマ(会話中心)
※自由テーマは、それぞれ下記6つのテーマから、サイコロで出た数字の項目について各自が3分以内話します。ある程度事前に考えてきてください。何を発表するかは、サイコロ次第!(どの話題になっても話せるようにしておきましょう) 
1:休息天(假日)   
2:让我(佩服/讨厌/…)的人  
3:如果中了彩票   
4:向大家推荐(一本书/一个饭店/一种学习方法…)   
5:小笑话   
6:想尝试的工作
(間に中国語ゲームあり)
予約する方は、コメント欄に“名前”と“希望参加時間帯”を記入してください。
※予約締め切りは、5月28日の夜0時です。

2009年5月24日日曜日

果然不出所料






3月24号,日本棒球队和韩国队在洛杉矶进行决赛。







中午休息时,我用手机看了一会儿棒球比赛的实况转播,我看的时候比分是一比三,日本队领先。我觉得如果我一直看下去的话,日本队就会输,而且工作时我不能看比赛。我只好一边想着比赛的结果,一边工作。







我想起三年前韩国队在预选赛中赢的时候,在球场上插了一面国旗,结果他们输了。







这次他们又在球场上插起了国旗,所以我想他们又会输。







三点我看电脑时发现,日本队果然赢了!

(xiangliang)

我的同事


我来介绍一个同事,他叫S,今年44岁。他的座位在我的旁边,我的工作是他教我的。他的老家在九州,可是他不喜欢喝烧酒,他喜欢喝葡萄酒。他是从九州大学毕业的,宇宙飞行员若田光一是他的大学同学。


他家有两口人,他和他爱人。他们还没有孩子,他的爱好是打网球。


今年一月,他们去澳大利亚看网球大赛时,还去葡萄酒作坊喝了葡萄酒。

追根溯源

要说我为什么对汉语感兴趣,那得从我第一次去中国旅游时说起,那时候我认识了一位中国男性导游,他为人很热情,而且日语说得很好,他的解说妙趣横生,引人入胜。在他的导游下,我们了解了很多中国的事情,那时候我就想,如果我能说汉语的话,就可以跟中国人自由地交流。
(儒利)
 大家好!我是东京人。今天,张老师邀请我到他教室来学中文。我说汉语还不会像你们说得这样好。我只会说一点儿中文。我学习中文的契机,是因为从二零零六年开始我在中国工作的机会多了起来,那一年我去了中国的很多地方:北京、上海、西安、沈阳、海南岛……。去得最多的是北京。二零零七年公司还打算调我去北京工作,可是,公司改变主意了!真遗憾。
现在,我为十年后能在中国的公司工作而学习中文。有机会的话,我想到中日合资的公司去工作。
(F)
现在我研究的专业跟中国的经济和贸易有关系,为了搞好研究,我必须学会用汉语进行会话,并看懂中文资料。前年我去香港和深圳考察过,去年我去台湾进行过两次考察。在香港和深圳考察时,我曾经跟日资企业的职员用汉语交流过。可是除了这几次机会以外,我就没再去中国了。今年或者明年,我打算再去中国。
(zuo)

情有独钟

大家听说过中国歌星孙楠的名字吗?北京奥运会时他还唱过一首主题曲。
我在中国湖南省省会长沙教日语时,有个学生借给我一张孙楠的CD,他的歌声深深地打动了我的心。从此,一发不可收拾,我成了他的歌迷。
去年,孙楠来长沙开演唱会的时候,那个学生还在黑市上,帮我弄到了一张孙楠演唱会的门票。那次演唱会是在当地著名的贺龙体育馆举行的。
在演唱会上,作为孙楠的歌迷,我是少有的日本人,又上了年纪,还是个女士,因此我有幸向他献过花。那时我很紧张,正在踟蹰不前的时候,我的学生在后边推了我一把,我才鼓起勇气,走上前去。电视台的人当然不会放过这样的花絮。于是,献花的过程还通过转播,上了湖南省千家万户的电视屏幕,很多认识的人、不认识的人都知道我上了电视。一时间,我成了当地家喻户晓的新闻人物。
我把这件事写了出来,往朝日报社投过稿。不仅刊登出来了,还领到了稿费。
有了这么美好的回忆,我现在死而无憾了。
永遠的朋友 - 孫楠 & 張惠妹 http://www.youtube.com/watch?v=HMBVFpLZnPI

现在我为了学汉语,安装了(スカパー)卫星电视接收器,我经常看汉语台的节目。中国电视台免费赠送给我中文报纸。在报纸的广告栏中,我看到中国走红歌手张靓颖要来日本开“锐舞”的消息。上个星期我就去听那个演唱会了。在演唱会上,张靓颖只唱了两三首汉语歌,剩下的差不多都是英语歌。
来听演唱会的差不多都是中国人。因为这是她第一次在日本举行演唱会,所以她在日本还不太有名。除了我以外,我的右边还有一对日本情侣,和两个年纪比较大的日本男性,这两个日本男性可能比较喜欢中国的年轻女歌星,因为他们带着一本影集,贴满了中国女歌星的照片。
(音乐迷)

2009年5月22日金曜日

劳逸结合

我是一个喜欢睡觉的人,休息天我首先留好充足的睡眠时间。
上班的时候,我在办公室里必须天天坐在电脑前盯着显示屏看。所以,休息天起床以后,我去健身俱乐部,以前我做健美操或者游泳。现在,我比较喜欢轻松的运动,像练瑜伽,打壁球什么的。打壁球跟打网球一样,和朋友对着墙壁轮流打球。我常常跟好朋友一起去打壁球,流一身汗以后洗个澡,觉得很舒服。
有时候还会陪妈妈一起去超市买东西,或者跟妈妈一起做菜。
最后,如果还有剩下的时间,我就学汉语。
(feichanghaixiu xiangtian)
(壁球http://baike.baidu.com/view/17097.htm

我家附近有一条河叫做“荒川”,荒川旁边有一个高尔夫球场。那里的费用比较便宜,所以我常常去那儿练习。
那个球场的果岭维护得很好,夏天,维护员常常给草坪洒药。如果草太长了,还用割草机割草。冬天为了不让果岭结霜,晚上他们还给果岭盖上塑料薄膜,有了他们的辛劳,我们才能尽情地练习。
如果让我换工作的话,我想当个果岭维护员。
上个星期天,我跟一对朋友夫妻俩一起去打高尔夫球了,他们都是那个高尔夫球场的会员,水平都比我高一点儿。那一天,他们俩让我5杆,然后开始比赛。我们每打一个球,都会互相开玩笑,气氛又活跃又轻松。一开始,妻子的成绩非常棒,后来丈夫慢慢地赶了上来,最后丈夫打了一个漂亮的鸟击球,反败为胜。
因为那个鸟击球打得实在太妙了,我不禁兴奋地高喊:“バーディ!”可是他妻子却是满脸懊悔地跺着脚说:“くっそう!(气死我了!)”
(M)
高尔夫球我只打过一次,我们公司每年夏天都在轻井泽举行一次高尔夫球大赛,谁都可以去观看比赛,不过公司不安排住宿的地方,必须当天去,当天回来。
因为我有很多爱好,所以打高尔夫球 不会成为我的爱好。
首先我喜欢骑马,这是一种非常花钱的爱好,一个月的会员费要交一万五千日元,另外每去骑一次马还要交三千日元,你们猜猜我后边的包里装的是什么,猜不着吧,是骑马时的服装,要马靴,要安全头盔,要骑马服,要骑马裤 ,买齐这一套行头也花了一大笔钱。
星期六我去其它的汉语学校学习汉语,下课以后跟中国朋友去吃饭或者聊天 ,最近我的中国朋友越来越多了,因为中国朋友不断地给我介绍新的中国朋友,所以我很高兴。由于第二天不用早起,因此我很喜欢星期六。
星期天早上,我去骑马,骑完马以后洗了澡,我坐电车来这里练习汉语会话。晚上我在家看汉语或者英语的电视剧,对我来说,看电视剧对练习我的听力有好处。
(儒利)

2009年5月21日木曜日

逍遥自在




(A)我的理想


说到中彩票,还是要看中了多少金额。


如果中了3亿日元,我打算在夏威夷、意大利、新西兰或者温哥华购买房子。因为这4个地方,以前我不但去留过学,而且还都去旅游过。我觉得这些地方又漂亮又舒服,有机会还想旧地重游。寻找那时候的美好回忆。如果中了10亿日元,就在这4个地方买别墅。


我不知道外国人在中国能不能买房子,如果能买的话,我还打算在北京和上海买。


另外打算开一家旅游公司,为客人安排我的各种旅行计划,针对日本游客,我打算突出的卖点是:观光,按摩,美食等等。关键在于客人准备玩儿多长时间。比如说玩儿5天的话,我用2天时间陪他们去观光,晚上带他们去按摩,用两天时间领他们去吃好吃的菜肴,剩下一天让他们自由活动。他们一定会满意的。

2009年5月18日月曜日

5月24日の予約 

第一部(13:00~14:50): 中国語検定対策/個人レッスン(1時間単位での予約)
第二部(15:00~16:50): 自由テーマ(会話中心)
※自由テーマは、それぞれ下記6つのテーマから、サイコロで出た数字の項目について各自が3分以内話します。ある程度事前に考えてきてください。何を発表するかは、サイコロ次第!(どの話題になっても話せるようにしておきましょう) 
1:休息天(假日)   
2:让我(佩服/讨厌/…)的人  
3:如果中了彩票   
4:向大家推荐(一本书/一个饭店/一种学习方法…)   
5:小笑话   
6:想尝试的工作
(間に中国語ゲームあり)
予約する方は、コメント欄に“名前”と“参加時間帯”を記入してください。
※予約締め切りは、5月21日の夜0時です。

2009年5月17日日曜日

各抒己见

   我向大家介绍一下中国的新干线“和谐号”,新干线在中国叫做“动车”。最高时速是280公里,从北京到天津,坐普通电车要花两个小时,坐“和谐号”只要40分钟就到了。坐起来的感觉跟日本的新干线一样。不过车内的广播只有汉语和英语,没有日语。
“和谐号”从北京开往青岛。在天津、济南、潍坊等枢纽大站停车。
近几年,中国正在大力修建高速铁路网,首先开通了从上海到南京的动车线路,把原来需要6个小时的乘车时间缩短到2个小时。去年开通了这条从北京到青岛的线路,上个月又开通了从石家庄到太原的线路。这条高速铁路开凿了目前中国最长的铁路穿山隧道(太行山隧道,全长27.839公里)。乘车时间从5个小时缩短到1个半小时。下一次去中国时,我想坐一次这条线路。

这张照片是我在天津拍的从北京到青岛的“动车”。从北京到天津的动车单程票价大概是70元,相当于一千日元。对普通中国人来说,还是比较贵,而且现在列车的班次多,所以车票很好买。我从北京坐到天津时,车上只有8成的乘客,没有坐满。据说以后将出售月票,到那个时候,高级的白领职员可以在天津住,在北京工作。
我在天津车站附近的一家宾馆预定了一个房间。宾馆离铁路只有300米。好在新干线快进站时都减速,所以在宾馆不会觉得很吵。而且去铁路边拍照很方便。 (A)
“现在中国の列車と座席の種類http://www.beibaozu.info/tielu/tielu01.php
以前,我从香港坐开往西安的火车去桂林的时候,车上挤满了人,连我的座位下面也趴着一个乘客,他带着很多行李。
那时候,车票很紧张。外国人可以优先买指定座位票,一般中国人很难买到,只好向“黄牛”买高价票。他买的是自由票,一般叫做“站票”,可是他连站的地方也没有,只好趴在座位下边。现在想起来,对我来说,这件事真是一种珍贵的体验。
买车票时售票大厅人山人海,有的人狡猾,跟看上去面善的、排队的人搭讪,趁机就插队。还要小心扒手来偷钱包。所以在中国旅游,会变得机灵。
huichanghaixiu xiangtian
我喜欢吃火锅,上星期四也去吃了。在东京很多好吃的饭店。那天我们去的那家店叫“四川苑”,在池袋,那里的火锅很好吃。
在中国西安,我知道有一家好吃的火锅店叫“海底捞火锅”。你们吃饭的时候,有机会一定到这些店去试一试。
  四川苑的主页 http://shisenen.com/
海底捞火锅主页 http://www.haidilaohuoguo.com/
(F)

抛砖引玉


月老和红娘


   在杭州西湖和无锡太湖都有一个月老祠,相传农历的八月十五日是月下老人的生日,所以这天很多未婚男女都会前往庙里祈求月老赐与好姻缘,许多如愿以偿的信徒也会携带喜饼、喜糖前往还愿,感谢月老的撮合。 月老祠里都挂着这样一幅对联:
愿天下有情人,都成了眷属

是前生注定事,莫错过姻缘  


   据说唐朝时有一位名叫韦固的公子,有天夜里遇到一位白发白须的老人,背靠着一只布袋,坐在月光下看书。韦固好奇,就走过去问老人说:“请问,您在看什么书?”老人回答:“我在核对天下男女婚姻的姻缘簿”。

   韦固又问老人那袋子里装的是什么东西? 老人回答:“ 袋内都是红绳,用来系住有缘分的男女之脚。不管他们出生在仇敌之家,还是贫富悬殊,住在天涯海角,只要用袋里的红绳一系,就能定下终身。”所以,中国还有“千里姻缘一线牵”的说法。   
   韦固一听,连忙请老人帮他查一查未来的妻子是谁。老人告诉他说,未来的妻子是城北一位瞎眼老太太陈氏的女儿。 韦固前往查看,见到陈氏的女儿才三岁,满脸都是鼻涕,衣衫褴褛,心中很不高兴,推了小女孩一下,结果女孩跌倒摔破了眉心。
   
   十四年后,韦固当了武将,他的上司刺史王泰很欣赏他,就把女儿嫁给了他。 这位姑娘长得非常美丽,只是眉间有一道疤痕,韦固询问后才知道这位姑娘就是十四年前被他推倒的那个女孩,十四年来刺史不仅抚养她,还收她做干女儿。韦固这才知天命不可违,跟这个女子相亲相爱,幸福无比。

   后来,月下老人就成了媒人的代名词,一直沿用至今。  

   无独有偶, 元代杂剧作家王实甫的代表作《西厢记》中有一个主要人物,叫做红娘,由于她对崔莺莺和张生这对“有情人终成眷属”起了很大帮助,后人也把她作为“媒人”的代称。

   现在,在汉语中,“给A和B当月老(红娘)” 或者“替A和B牵线(搭桥)”,大都是指“给A和B说媒 ”的意思。

2009年5月12日火曜日

★5月17日の予約(移転)

第一部(13:00~14:50): 中国語検定対策
第二部(15:00~16:50): 自由テーマ(会話中心)
※自由テーマは、それぞれ下記6つのテーマから、サイコロで出た数字の項目について各自が3分以内話します。ある程度事前に考えてきてください。何を発表するかは、サイコロ次第!(どの話題になっても話せるようにしておきましょう)
 1:休息天(假日)  
 2:让我(佩服/讨厌/…)的人 
 3:如果中了彩票  
 4:向大家推荐(一本书/一个饭店/一种学习方法…)  
 5:小笑话  
 6:想尝试的工作
予約する方は、コメント欄に“名前”と“参加時間帯”を記入してください。
※予約締め切りは、5月14日の夜0時です。

2009年5月10日日曜日

厉兵秣马

 ゴールデンウィークが終わると、来月には中検、HSKと検定試験が二つも待ち構えているので、みんな6月の中検に向けて勉強を始めている。
 今回日曜教室で開講するのは中検2級の対策ですが、3級対策やHSK対策については個人レッスンで対応していくつもりです。なお、HSKの模擬テスト集を5セット編集し、電子ブックとしてホームページ
http://www.shigyosha.com/HSK/にて公開しています。興味ある方はそちらをご覧になってください。

 中検2級のレベルはHSKの6~7級にあたりますが、公式ページによると「実務能力の基礎づくり完成との保証」となっています。
 具体的には、◆複文を含むやや高度の中国語の文章を読み,◆3級程度の文章を書くことができること。◆日常的な話題での会話が行えること。
 ◆単語・熟語・慣用句の日本語訳・中国語訳,◆多音語・軽声の問題,◆語句の用法の誤り指摘,◆100~300字程度の文章の日本語訳・中国語訳。


 昨日は中国語教育振興協会の2級予想問題をメンバーに配り、解きながら解説を加えていった。この予想問題、リスニングがやや簡単とみんな感じているようなので。5W1Hに則って、即席で問題を作り、解かせてみた。
 文法事項は正解率が高く、さすが勉強熱心である。熟語・慣用句をいかに増やすかがこれからの課題である。
 
 第2部はテーマ会話である。
 ヨガ、水泳、宝くじの夢、旅行の土産話、笑い話…
 ランダムに選んだテーマで話し始めると、聞き手が質問を出したり、聞き取れ部分の確認をとったり、相手の話に共感を示したり、笑ったり、朗らかな雰囲気の中で、2時間があっという間に過ぎていった。
 テーマが事前に開示されていたこともあり、みんなが下用意していたので、いい調子で会話が弾んだ。
 第1部の検定対策から通して参加したAさんによると、今日の勉強は、前半はいい緊張感があって、いかにも学習という2時間、後半はリラックスして中国語の交流ができたので、バランスのとれた、充実的な内容だったという。
 通して参加するのは大変だと思うが、こう言ってもらえると嬉しかった。

百家争鸣(a)

(一)
   黄金周我去中国了,听说ANA的汉语名字是“全日空”。汉语的意思是“一整天都空着(没有客人)”,不吉利。所以我不坐“全日空”的飞机,来回都坐JAL的飞机。
我坐的是商务舱,不是经济舱。商务舱里的乘客不太多,所以服务很周到。空中小姐很有礼貌地问我要不要喝葡萄酒,我点了一小瓶白葡萄酒,特别好喝。
过了一会儿,空姐又来问我:“您要吃西餐还是要吃日本套餐?”我要了日本套餐,空姐又向我推荐了一瓶免费的日本酒。这些酒菜都很可口,不吃完太可惜了,我就勉强地吃光了。
下飞机时,我感到很难受,差一点儿吐了。可是因为猪流感,机场里到处都是检察员,要是我吐出来,一定会被带去检查。我只好跑进厕所,像罗丹(ロダン)的“思考者”那样,蹲了很长时间。等好了一点儿才过海关。
以后,我再也不喝太多的酒(贪杯)了。

2009年5月9日土曜日

未雨绸缪(4)水到渠成(完)

 5月5日、朝から雨。



 でも、でも、でも、そんなの関係ねぇ~!(古い?)



 我が家総動員。子供二人はマテ貝やえびの殻剥きと小粒牡蠣の掃除、妻は謝さんの家へ持っていく食材と調味料のバック詰め。私は鶏肉やテンメンジャンなどの下処理をする(市販のテンメンジャンは酸味が強いので、使う前におろしにんにくを少々加えて蒸し、冷めたら蜂蜜を加えると、風味が増す)。

 友達の李さんは私たち一家より早く謝先生のうちについた。ただ“巧媳妇难为无米之炊(ない袖は振れぬ)”,食材が届くまで、果物と飲み物を買って、お湯を沸かすことしかできなかった。

 合流してから、厨房は戦場と化した。きゅうりやイカなどを切ったり、もやしなどの下茹でしたり(家庭用の火は業務用より弱いので、量が多い食材の炒めにハ向かない。代わりに強めの塩とサラダを入れたお湯でボイルする)、鶏肉を焼いたり、春餅の焼く生地をつくったりして、てんてこまいだった(忙得不可开交)。

 「料理の鉄人」なみの慌しさの中、駅に到着した人たちからの連絡が続々届いた。とても手が離せないので、電話で駅から後楽園までの行き方を案内しておき、料理が一段落してから、私は李さんがくれた果物と飲み物を持って、みんなに会いに行った。

 肝心の春餅の皮を焼くのに、時間がかかってしようがない。みんなから「お腹が空いたよ」とSOSメールが届く。申し訳ない。

 そこで、「作戦変更」!

 生春巻きの皮と具を持って、料理第一陣出動!

 福建風焼き春雨(生春巻きの皮がこめ粉なので、米粉を時間が経ってもおいしい春雨に変更)と魚丸のスープをもって、第二陣参上!

★★

 謝先生の家に遊びに来ている東大の学院生二人も誘って、総勢13人でパーティーが始まった。

 みんな自分で好きな材料を選んで春餅に巻いて食べる。意外にも鶏のテンメンジャン風味が人気だった。暖かい魚丸スープも受けがよかった。

 Fさんは興を添えるため、中国有名な白酒“二锅头”を持ってきていた。北京の大衆にとって、「白酒=二鍋頭だ」と言っていいほど北京では広く親しまれている白酒の銘柄なのである。アルコール度は、56度。やはり中国ではこれを飲まずして白酒は語れないと思う。僕は一度、内蒙古の先生の家でこれで撃沈した経験を持っていたものだから、羹に懲りて膾を吹く(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。最初から不参戦宣告(高挂免战牌)をした。あまり強いため、みんなもちょっと飲んで(浅尝辄止)、やはり酒より料理を選んだ。

★★★

 Aさんは“二锅头”の名前になぜ「二」という数字が入ったが疑問に思い、みんなに聴いていた。私がうろ覚えしていたのは紅高粱(コーリャン)を原料に、2度蒸留させたことからこの名がついたという話。肉をボイルしてから炒める“回锅肉”の名前の由来に似ている。

後に「紅星二鍋頭」の公式ホームページhttp://www.redstarwine.com/info/showinfo.asp?id=26で検索したら、この「二鍋頭」という名は、確かに蒸留の工程から命名されたが。実は蒸留の際、冷却水を入れた鍋を3回取り替えるけれども、2回目の鍋の「頭半部(前半)」に蒸留された酒が最も舌触りがよく芳醇だった。そこで、その部分の酒に「二鍋頭」という名をつけたという。

 ためになった。質問してくれたAさんに感謝しないと!

 自己紹介から自ずと中国へ行った話になり、人民大会堂でお偉いさんと会見を果たし、シルクロードをバイクで駆ける方もいるので、びっくり!

 Yさんは中国の大半を旅行したことがある人で、特に世界遺産となる観光地にはくわしい。Aさんと謝先生は「東方ハワイ」という異名を持つ海南島を訪れたことがあり、海南島のおいしい料理の話で盛り上がった…

 楽しい時間はいつも経つのが速い。気がつくと、もう帰る仕度しないと、追い出される羽目になりかねない時間になっていた。何枚か記念写真を撮って、会場を出たら、サプライズプレゼントが待っていた――5月5日、日本ではこどもの日であると同時に端午の節句にもあたるので、お風呂に入れる菖蒲が用意されてあったのだ。

 大雨が降り続くが、心は大晴れ!やはりみんなと会うのは楽しい!


 




2009年5月7日木曜日

未雨绸缪(3)柳暗花明

 行き詰まると、木村佳乃が出演しているCMで言う「計画変更!」のように“穷则变,变则通”にすれば、また新たな道が広がる。



 パソコンでつぶさに検索すると、なんと、後楽園で会場を貸し出しする涵徳亭があるではないか!しかも凄いリーズナブルな値段設定である。早速電話をかけてみると、幸いまだ「不老」の部屋が空いている。ただ、予約が殺到するので、料金をすぐに支払わないと部屋の確保ができないというから、電話は切ると、すっ飛んでいった。



 これでどんな天気でも会食する場所が確保できた。食事後2時からボランティアの案内人について園内散策しながら、中国の造園美や新緑の観賞もできる。

 次に料理を作る場所を考えないと。家から作って持っていくと、出来立てのおいしさが味わえなくなってしまう。涵徳亭の調理場を貸すように交渉したが、「申し訳ありません」と、あっさり断られた。

 大抵の料理人はプライドが高い(心高气傲)から、知り合いじゃないと調理場を借りるんのは到底できない相談(与虎谋皮)である。飯田橋近くに知り合いがいる飲食店が思い当たらない・・・

 急に前、春日駅の近くに住んでいる翻訳家謝さんのお宅を訪れた時、東京ドームの丸い屋根が見えたのを思い出した。駅の地図を見ると、後楽園と東京ドームは隣り合わせだから、先生の厨房を借りて、できた料理を運んでくれば、うまくいくはず、きっと。早速電話で相談したら、快く協力すると言ってくれた。まさに“踏破铁鞋觅无处,得来全不费功夫。”

未雨绸缪(2) 山重水复


場所と日にちが決まれば、後は案内と料理の材料買出しです。
 福建料理だから、福建の特徴を出さないといけません。行きつけの中国食材専門店にマデ貝、小粒牡蠣とアオリイカ(蛏子、海蛎和墨鱼)を4日届くように予約しました。
 魯迅が『藤野先生』に以下のような文を書いていた:
大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。
おそらく物は稀なるをもつて貴しとするのであろうか。北京の白菜が浙江(せつこう)へ運ばれると、先の赤いヒモで根元をゆわえられ、果物屋の店頭にさかさに吊され、その名も「山東菜」と尊んで呼ばれる。福建に野生するアロエが北京へ行くと、温室へ招じ入れられて「龍舌蘭」と美称される。
  故郷では庶民的な食べ物ても都会では高級食材になりますね。ま、こういう機会もないと、まず買わないでしょう。皆さんの御蔭です。
 そうなると、私の三流の腕(三脚猫功夫)よりも、やはり調理のうまい友達に頼んだほうがいいですね。大親友(死党,铁哥儿们)の李さんに頼んだら、二つ返事で引き受けてくれた。
 一方、参加できるメンバーも続々と返事が届きました。
 万事俱备,只欠东风。
東風は吹かなかったが、悪い知らせが2つ届きました。
 一つは週間天気予報では5日は雨になるらしい。
 もう一つは後楽園では料理することおろか、シートもひいてはいけません。
さらにゴールデンウィークに都合が悪くなるメンバーもメールが届きました。
 哎呀呀,四面楚歌。
 

2009年5月6日水曜日

未雨绸缪(1)时令食品


 楽しい一週間はあっという間に過ぎ去ってしまいましたね。皆さんは楽しく過ごしましたか?
 5月最初の日曜日教室は一回休みして、その代わりにみんなと一緒に会食することに決めました。
 前回料理の話の回に、“春餅”という話も登場したので、みんなに福建省の“春餅”や郷土料理を振舞おうと思ったわけです。
 “春餅”という名前から春の食べ物と気付くでしょう。中国では春といえば“踏青(春のピクニック)”というイベントが定番です。そのときに“春餅”を食べます。中国の名作家朱自清さんの《春》には以下のような名文(脍炙人口的名句)が脳裏浮かびます。
  盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
  一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。

 待ち焦がれ、待ち侘びて、ようやく東風が吹き、春の足音が近づきました。
 すべてのものが眠りから喜々と目を覚ましたようです。山々は新緑に彩られ、水かさが増し、陽さえも元気な赤ら顔になってきました。
 若草はこっそりと地から、初々しくて、青々と顔を出しています。庭園にも、野原にも、見渡せば、あちらこちらに伸びてきています。その上に座ってもよし、寝転がってもよし、さらに、ちょっとでんぐり返しやボール蹴りしても、駆けっこや鬼ごっこしても構いません。春の風がそよ吹き、草がやわらかい。
    桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。
   “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿……

 モモの木、アンズの木、ノシの木は、互いに譲らないで、花がいっぱいに咲いています。赤いものは火のよう、ピンクものは焼けのよう、白いものは雪のようです。花にはすこし甘味があるので、目を閉じて、まるで木の上にモモの実、アンズの実、ノシの実をいっぱいに結ぶようです。花の下におびただしいミツバチがぶんぶん飛んで、蝶々があちこち飛び交っています。至る所で野花が咲き、さまざまで、名があるもの、名がないもの、草むらに散ばって、目みたいで、星みたいで、まばたきをしています。
 「頬をなでる早春の風はすこしも寒さを感じさせない」、母親の手でさするようです。風に掘りたての土の息吹を含み、青草の味とさまざまな花の香りを混ぜ合わせ、すべてはすこし湿っぽい空気に溶け合っています…
 東京にはこんな風情を感じさせるところと言えば、やはり日中友好会館のそばにある中国式庭園――後楽園でしょう。独断で場所を決めました。
 開催日にちは相談の結果、5月5日に決定。ゴーゴーって、郷ひろみの歌の響きがあり、いい調子。