第一部(13:00~14:50): 中国語検定対策
第二部(15:00~16:50): 自由テーマ(会話中心)
予約する方は、コメント欄に“名前”と“参加時間帯”を記入してください
※5月3日は実施しません。
※予約締め切りは、5月7日の夜0時までです。
2009年4月27日月曜日
(二)扑朔迷离
小説は20歳前後の乙女の視点でストーリーを書き進んでいる。私はあえてピアノ先生の担当メンバーに焦点を当てる。
“老师,你得了钢琴比赛的冠军,是一件光荣的事情吗?”
“当然觉得很光荣了!”
“那你第一次见寒诗妈妈的时候,把你得过全国冠军的事告诉她了吗?”
“告诉了。面试时当然要介绍自己的荣誉了。”
“妈妈,老师告诉你他是全国钢琴冠军时,你有什么感想?”
“我很自豪,因为我想让女儿受到最好的教育。”
“既然你很自豪,为什么不马上把这件事告诉女儿,让她也更有干劲儿跟老师学呢?”
“啊!……不对,他没告诉我这件事。”
“我告诉她妈妈了,可能她妈妈怕女儿知道我是冠军,精神压力会很大。所以没告诉她。她是一个好妈妈。”
ピアノ教師役が母役に助け舟を出した(打圆场)
“寒诗,后来你是怎么知道钢琴老师得过冠军的呢?是妈妈还是老师告诉你的?”
“我查电脑的(面白い発想にみな大笑い)。因为他长得太帅了,我把他的名字打进电脑收索。”
質問が出るたびに、それぞれの役の意見が食い違った。なのに、小説の中にみんなの意見を裏付ける文句が存在する。
みんなはまるで逆転裁判の弁護士のように自分の見解を力説しているのに、和やかな雰囲気である。店の鍵番の人も聞いてニコニコ。
それら違った意見を選んで組み直すと、小説の筋書きが5通りも6通りも書ける。
これが今日の宿題。
あなたはその小説を読んで、どんな筋書きが出来上がるだろう。
新出単語
角落,公公婆婆,名门世家,海报,潇洒,撒娇,宠爱,疼爱,江郎才尽,顺水推舟,含情脉脉,眼神,交际花,过来人,应酬,花样年华,私奔,丑闻,单相思,一见钟情,为难,嫉妒,垂头丧气 曾为沧海难为水、除却巫山不是云。
“老师,你得了钢琴比赛的冠军,是一件光荣的事情吗?”
“当然觉得很光荣了!”
“那你第一次见寒诗妈妈的时候,把你得过全国冠军的事告诉她了吗?”
“告诉了。面试时当然要介绍自己的荣誉了。”
“妈妈,老师告诉你他是全国钢琴冠军时,你有什么感想?”
“我很自豪,因为我想让女儿受到最好的教育。”
“既然你很自豪,为什么不马上把这件事告诉女儿,让她也更有干劲儿跟老师学呢?”
“啊!……不对,他没告诉我这件事。”
“我告诉她妈妈了,可能她妈妈怕女儿知道我是冠军,精神压力会很大。所以没告诉她。她是一个好妈妈。”
ピアノ教師役が母役に助け舟を出した(打圆场)
“寒诗,后来你是怎么知道钢琴老师得过冠军的呢?是妈妈还是老师告诉你的?”
“我查电脑的(面白い発想にみな大笑い)。因为他长得太帅了,我把他的名字打进电脑收索。”
質問が出るたびに、それぞれの役の意見が食い違った。なのに、小説の中にみんなの意見を裏付ける文句が存在する。
みんなはまるで逆転裁判の弁護士のように自分の見解を力説しているのに、和やかな雰囲気である。店の鍵番の人も聞いてニコニコ。
それら違った意見を選んで組み直すと、小説の筋書きが5通りも6通りも書ける。
これが今日の宿題。
あなたはその小説を読んで、どんな筋書きが出来上がるだろう。
新出単語
角落,公公婆婆,名门世家,海报,潇洒,撒娇,宠爱,疼爱,江郎才尽,顺水推舟,含情脉脉,眼神,交际花,过来人,应酬,花样年华,私奔,丑闻,单相思,一见钟情,为难,嫉妒,垂头丧气 曾为沧海难为水、除却巫山不是云。
(一)弦外有音
今日扱った小説は昔ある中国語教材に出ていた読解文章である。残念ながら、この教材の新版ではこの小説が削除されていた。
参加したメンバーにはすでにこの小説を勉強していた方がいる。では、どうして私がこの小説を掘り出して今日のテキストにするのか?
いつもの授業なら、この小説を読んで、文法や知らない語彙を説明し、練習問題を解いておしまい。これではもったいない!その小説、だまし絵のように、視点を変えて読めば、何通りも話が出来上がってしまう。とっても面白い小説なんだ。
中国人は婉曲表現を好んで使う民族だと思う。だから、言いたい事をストレート言わずに、「指桑骂槐」、「杀鸡吓猴」、「话里有话」、「醉翁之意不在酒」などの言動や反問語表現が多く存在する。この思考回路(つまり、察するや行間を読む能力)を作っておかなくでは、中国人と交流する時やHSK試験の際、面食らってしまう。
メンバー全員がこの小説の文面の意味を把握してから、それぞれ小説に出てきた人物になりきって、小説を再度チェックしながら、私の質問に答えていく。
例えば:“寒诗,你家有钱吗?”“没钱。”“那你的钢琴摆在什么地方,卧室吗?”“(笑)不是,钢琴房。”“你家有钢琴房,为了使你练琴不影响邻居,邻居的房子离你家比较远,或者你的房子一定很大了?”“对,我们家的房子很大。”“那你家有钱吗?”“啊!”
通常、人間は閃きや気づきの瞬間に「あっ!」と感じる体験を今風では「アハ体験」、昔では「目から鱗が落ちる」というらしい。中国語では「恍然大悟,茅塞顿开」という。
今日の授業で、その“啊!”は何回もみんなの口から出ていた。
2009年4月26日日曜日
钢琴老师(2)
Hòulái wǒ cái zhīdao,tāshíwǔsuìjiùhuòdélequánguógāngqín bǐsài dìyīmíng,cóng 20 suì jiù kāishǐ dào gèguó qù yǎnchū。Tā dàoguo Měiguó、Rìběn、Yìdàlì děng guójiā。Tā hái tèbié xǐhuan Yìdàlì gējù。yīnwèi cháng qù guówài yǎnchū,gōngzuò yòu hěnmáng,suǒyǐ dào xiànzài hái méiyǒu jiéhūn。
Wǒ gēn tā xuéle liǎngnián,yǒule hěndà jìnbù。yǒu yītiān,gāi shàngkè le,kěshì bù zhīdào wèishénme,tā méiyǒu lái。Tā shì cónglái bù chídào de。wǒ gǎndào xīnli kōngkōng de,hǎoxiàng diū le shénme。
Wǒ děngle liǎngge yuè,cái shōudào le tā de yìfēngxìn。
寒诗:
Liǎnggeyuè méiyǒu gěi nǐ shàngkè le,qǐng nǐ yuánliàng。zài zuìhòu yícì shàngkè de dì èr tiān,wǒ chū le chēhuò,yòushǒu shòu le shāng,zài yīyuàn zhùle yíge yuè。wǒ kěnéng zài yě bùnéng tán gāngqín le!wǒ xiǎng líkāi zhèli,zǒudé yuǎnyuan de,wàngdiào guòqù de yíqiè。Kěshì wǒ búhuì wàngjì nǐ,búhuì wàngjì wǒmen de yǒuyì,yěxǔ wǒmen hái yǒu jiànmiàn de jīhuì。
Wǒ gēn tā xuéle liǎngnián,yǒule hěndà jìnbù。yǒu yītiān,gāi shàngkè le,kěshì bù zhīdào wèishénme,tā méiyǒu lái。Tā shì cónglái bù chídào de。wǒ gǎndào xīnli kōngkōng de,hǎoxiàng diū le shénme。
Wǒ děngle liǎngge yuè,cái shōudào le tā de yìfēngxìn。
寒诗:
Liǎnggeyuè méiyǒu gěi nǐ shàngkè le,qǐng nǐ yuánliàng。zài zuìhòu yícì shàngkè de dì èr tiān,wǒ chū le chēhuò,yòushǒu shòu le shāng,zài yīyuàn zhùle yíge yuè。wǒ kěnéng zài yě bùnéng tán gāngqín le!wǒ xiǎng líkāi zhèli,zǒudé yuǎnyuan de,wàngdiào guòqù de yíqiè。Kěshì wǒ búhuì wàngjì nǐ,búhuì wàngjì wǒmen de yǒuyì,yěxǔ wǒmen hái yǒu jiànmiàn de jīhuì。
Zhùnǐxuéxíjìnbù!shēnghuóyúkuài!
Kànwán tā de xìn,wǒ kū le。Wǒ xiǎng,wǒ yǒngyuǎn búhuì zài jiàndào tā le。cóngcǐ,wǒ juédìng bú zài xué gāngqín le!tā zǒu le,wǒ zài yě búyào biéde lǎoshī le!shì tā jiāo wǒ tánzòu hěnduō shìjiè míngqǔ,shì tā jiāo wǒ àishàng le Yìdàlì gējù。
Tā shì wǒ de lǎoshī wǒ de péngyou,yě shì wǒ zuìchū de liànrén,wǒ yǒngyuǎn búhuì wàngjì tā。
Tā shì wǒ de lǎoshī wǒ de péngyou,yě shì wǒ zuìchū de liànrén,wǒ yǒngyuǎn búhuì wàngjì tā。
小说:钢琴老师(1)
26日の中国語カフェで使ったテキストです。参加できなかったみんなさんに一手間を掛けて、ピンインを頼りに文章に直しながら読むように工夫しました(結構大変でした「笑」)。予習の効果を高めるため、いくつか質問を入れて、解きながら、読んでください。
Wǒ dìyīcì jiàndào tā,wǒ jiù hěn xǐhuan tā。tā dàdade
yǎnjing,hēihēi de tóufa,gāogaode gèzi,cóng liǎnshàng jiù kěyǐ
kànchū tā yǐjīng 30 suì le。tā jiùshì wǒde gāngqín lǎoshī。
Q1.“我”对老师的感情可以用什么成语来表示?
a. 心心相印 b.一心一意 c.不共戴天 d.一见钟情
Nànián wǒ cái 18 suì。yígè chūntiānde xiàwǔ,māma dài tā dào wǒjiā,gěi wǒ jièshào shuō:
“寒诗(hánshī),zhè shì nǐde gāngqín lǎoshī!yǐhòu yào gēn lǎoshī hǎohao xué ā!”
Q2.他们见面的时间可能是?
a.1月1日 b.4月4日 c.7月7日 d.10月10日
Yíge xīngqī yǐhòu wǒmen jiù kāishǐ shàngkèle。xiǎngdào yíge xīngqī néng jiàndào tā yícì,wǒ jiù fēicháng jīdòng。tā lái le,chuānzhe yíjiàn dànlánsè de chènyī hé yìtiáo niúzǎikù。duì wǒ láishuō,tā jiùxiàng xiàtiānde zǎochén yíyang piàoliang。wǒ xǐhuan xiàtiān de zǎochén。
Q3.他们多长时间上一次课?
a. 一个星期上一次课 b.一个月上一次课 c.一个季度上一次课 d.每天早晨上一次课
Tā wèn wǒ:“nǐ zuì xǐhuande yīnyuèjiā shì shuí?”
“巴赫(Bāhè)!”wǒ huídá shuō,“yě xǐhuan 肖邦(Xiāobāng)、莫扎特(Mòzhātè)。”
“Hǎo,wǒ gěi nǐ tán yīzhī Xiāobāng de qǔzi,nǐ zhème xiǎo de niánlíng zěnme duì yīnyuè yǒu zhème shēn de liǎojiě?”
Q4.老师打算给她弹的是谁的曲子?
a.贝多芬 b.巴赫 c.肖邦 d.莫扎特
“ò,shì zhèyàng,wǒ nǎinai shì jiāo gāngqín de,cóngxiǎo jiù jiāo wǒ xué tán gāngqí。kěshì tā zuìjìn shēntǐ bùhǎo,bùnéng jiāo wǒ le。”
Tā gěi wǒ tánle yīzhī Xiāobāngde gāngqín qǔ,tā tán gāngqín de yàngzǐ zhēn ràng wǒ zháomí。
Q5.原来谁教寒诗弹钢琴?
a. 妈妈 b.妈妈的妈妈 c. 爸爸 d.爸爸的妈妈
Wǒ dìyīcì jiàndào tā,wǒ jiù hěn xǐhuan tā。tā dàdade
yǎnjing,hēihēi de tóufa,gāogaode gèzi,cóng liǎnshàng jiù kěyǐ
kànchū tā yǐjīng 30 suì le。tā jiùshì wǒde gāngqín lǎoshī。
Q1.“我”对老师的感情可以用什么成语来表示?
a. 心心相印 b.一心一意 c.不共戴天 d.一见钟情
Nànián wǒ cái 18 suì。yígè chūntiānde xiàwǔ,māma dài tā dào wǒjiā,gěi wǒ jièshào shuō:
“寒诗(hánshī),zhè shì nǐde gāngqín lǎoshī!yǐhòu yào gēn lǎoshī hǎohao xué ā!”
Q2.他们见面的时间可能是?
a.1月1日 b.4月4日 c.7月7日 d.10月10日
Yíge xīngqī yǐhòu wǒmen jiù kāishǐ shàngkèle。xiǎngdào yíge xīngqī néng jiàndào tā yícì,wǒ jiù fēicháng jīdòng。tā lái le,chuānzhe yíjiàn dànlánsè de chènyī hé yìtiáo niúzǎikù。duì wǒ láishuō,tā jiùxiàng xiàtiānde zǎochén yíyang piàoliang。wǒ xǐhuan xiàtiān de zǎochén。
Q3.他们多长时间上一次课?
a. 一个星期上一次课 b.一个月上一次课 c.一个季度上一次课 d.每天早晨上一次课
Tā wèn wǒ:“nǐ zuì xǐhuande yīnyuèjiā shì shuí?”
“巴赫(Bāhè)!”wǒ huídá shuō,“yě xǐhuan 肖邦(Xiāobāng)、莫扎特(Mòzhātè)。”
“Hǎo,wǒ gěi nǐ tán yīzhī Xiāobāng de qǔzi,nǐ zhème xiǎo de niánlíng zěnme duì yīnyuè yǒu zhème shēn de liǎojiě?”
Q4.老师打算给她弹的是谁的曲子?
a.贝多芬 b.巴赫 c.肖邦 d.莫扎特
“ò,shì zhèyàng,wǒ nǎinai shì jiāo gāngqín de,cóngxiǎo jiù jiāo wǒ xué tán gāngqí。kěshì tā zuìjìn shēntǐ bùhǎo,bùnéng jiāo wǒ le。”
Tā gěi wǒ tánle yīzhī Xiāobāngde gāngqín qǔ,tā tán gāngqín de yàngzǐ zhēn ràng wǒ zháomí。
Q5.原来谁教寒诗弹钢琴?
a. 妈妈 b.妈妈的妈妈 c. 爸爸 d.爸爸的妈妈
★5月のテーマについて
5月日曜カフェでは次の企画を出します。
ご予約を待っています。仮名で登録をする場合は、どんな仮名を使うのか、私のメールアドに知らせてください、追って、確認メールを送ります。
第一部 13:00 ~ 14:50 中検2級対策
※5月度は限定して中検対策を行ないます。
第二部 15:00 ~ 16:50 自由テーマ
※自由テーマは、それぞれ下記6つのテーマから、サイコロで出た数字の項目を 各自が3分以内で発表します。来る前に事前に考えてきてください。何を発表するかは、サイコロ次第です(6個準備が必要になります)。
1:休息天(假日)
2:让我(佩服/讨厌/…)的人
3:如果中了彩票
4:向大家推荐(一本书/一个饭店/一种学习方法…)
5:小笑话
6:想尝试的工作
※再度ご案内しますが、木曜夜までに4人集まらない場合、 その時間帯を中止することもありえますので、ご了承ください。
ご予約を待っています。仮名で登録をする場合は、どんな仮名を使うのか、私のメールアドに知らせてください、追って、確認メールを送ります。
第一部 13:00 ~ 14:50 中検2級対策
※5月度は限定して中検対策を行ないます。
第二部 15:00 ~ 16:50 自由テーマ
※自由テーマは、それぞれ下記6つのテーマから、サイコロで出た数字の項目を 各自が3分以内で発表します。来る前に事前に考えてきてください。何を発表するかは、サイコロ次第です(6個準備が必要になります)。
1:休息天(假日)
2:让我(佩服/讨厌/…)的人
3:如果中了彩票
4:向大家推荐(一本书/一个饭店/一种学习方法…)
5:小笑话
6:想尝试的工作
※再度ご案内しますが、木曜夜までに4人集まらない場合、 その時間帯を中止することもありえますので、ご了承ください。
2009年4月20日月曜日
民以食为天(二)
3時からのメンバーは全員中国へよく行く人々なので、食べ物に関するネタも多い。
今回は、はるばる長野の善光寺ご開帳参りから戻ってきたYさんから高菜やかぼちゃのおやきの差入れがあって、「腹が減っては戦が出来ぬ」とは逆に、「腹を満たせば話が盛り上がる」という状態。
私は中国から来たばかりの時、生き作りされた魚は口がパクパクして、かわいいそうだと思っていた。その話をしたらどえらい「反撃」をくらった(笑)。中国では鳩も犬も食うじゃないか、蛇も食った…おいしかったけど!…市場で売られている沙虫(海鮮の一種)の外形は、けっこうグロテスク。生のザリカニや湯掻いた(焯)赤貝など食べる時、正直不安だったが、美味しさには勝てなかった…などなど。
見慣れているものは平気で口にしているのに、見慣れていないからといってどうのこうの言ってはいけないと分かりつつ、言いたくなるのが人の性。
違っているから、自分の主張を言う。これこそ、コミュニケーションの原点。
Mさんは記事を見て、なぜ関西地方は薄味を好み、関東地方は濃い味を好むかを説明したが、それを聞いたYさんは異なる見解を力説し、私も通訳ガイド試験のための勉強の中で知った情報を伝えたわけですが、聞いてみればそれぞれ一理があって、勝負は引き分け。
話は食べ物にはとどまらず、食器にも及んだ。Sさんは日本はなぜ箸の置き方(摆法)が中国と違っているかを説明したが、私はそれに加えて中国ではなぜ「箸」という単語を“筷子”に改めたかの理由を説明した。さらに箸とフォークの起源にも話したかったが、時間が来てしまった。
これらの会話は当然ながらすべて中国語で行われる。
話したいことを話す、という状況なら、中国語でも日本語のときと同じようにみんな自分の意見を力説する。これが本当のコミュニケーションだろう。
今回は、はるばる長野の善光寺ご開帳参りから戻ってきたYさんから高菜やかぼちゃのおやきの差入れがあって、「腹が減っては戦が出来ぬ」とは逆に、「腹を満たせば話が盛り上がる」という状態。
私は中国から来たばかりの時、生き作りされた魚は口がパクパクして、かわいいそうだと思っていた。その話をしたらどえらい「反撃」をくらった(笑)。中国では鳩も犬も食うじゃないか、蛇も食った…おいしかったけど!…市場で売られている沙虫(海鮮の一種)の外形は、けっこうグロテスク。生のザリカニや湯掻いた(焯)赤貝など食べる時、正直不安だったが、美味しさには勝てなかった…などなど。
見慣れているものは平気で口にしているのに、見慣れていないからといってどうのこうの言ってはいけないと分かりつつ、言いたくなるのが人の性。
違っているから、自分の主張を言う。これこそ、コミュニケーションの原点。
Mさんは記事を見て、なぜ関西地方は薄味を好み、関東地方は濃い味を好むかを説明したが、それを聞いたYさんは異なる見解を力説し、私も通訳ガイド試験のための勉強の中で知った情報を伝えたわけですが、聞いてみればそれぞれ一理があって、勝負は引き分け。
話は食べ物にはとどまらず、食器にも及んだ。Sさんは日本はなぜ箸の置き方(摆法)が中国と違っているかを説明したが、私はそれに加えて中国ではなぜ「箸」という単語を“筷子”に改めたかの理由を説明した。さらに箸とフォークの起源にも話したかったが、時間が来てしまった。
これらの会話は当然ながらすべて中国語で行われる。
話したいことを話す、という状況なら、中国語でも日本語のときと同じようにみんな自分の意見を力説する。これが本当のコミュニケーションだろう。
民以食为天(一)
食へのこだわりは、中国人も日本人もすごいと思う。しかし、やはりそこには違いがある。今回も話が盛り上がった。
よく中国料理は四大料理や八大料理という分け方をされる。
庶民が手軽に作るものといえば、餃子である。餃子を作ったことがある人たちはみな、作っているときの和気藹々とした楽しさと、手作りゆえの美味しさを忘れることが出来ないようだ。ただ、日本人は皮作りが苦手のようなので、出来合いの物を使うことが多いらしい。
私も子供の頃はぜんぜん旨く作れなかったけれど、最近だんだんと旨くなってきた。妻(日本人)が中国で2年間暮らした時、餃子の皮作りを習得して、日本に帰ってからもよくつくるようになったので、自分も父親として、子供の前ですごいところを見せたい為に、皮作りを多く担当したの成果だと思う。やはり何事も習うより慣れろう(熟能生巧)だ。
日本の料理人は男が多いのに、普段は男が料理を作ることはあまりないらしい。出来ないわけじゃなくて、しないだけだ。Bさんの息子は気が向く(心血来潮)時作るらしいが、やはり旨い。
普段忙しい人たちは、コンビニーを多く利用するらしい。コンビニーでは食品の新鮮さを保つため、賞味期限の十数時間も前に捨ててしまうというシステムに対して、みんなの意見が三つに分かれた。「もったいない派」、「しかたがない派」と「賛成派」がそれぞれ意見や感想を言い合いやりあって、中国語版「朝まで生テレビ」のような状態だった。(ときどき日本語も混ざってしまったけれど)
私はというと、司会の田原総一郎よろしく、わざとその論戦を煽っていた…。
よく中国料理は四大料理や八大料理という分け方をされる。
庶民が手軽に作るものといえば、餃子である。餃子を作ったことがある人たちはみな、作っているときの和気藹々とした楽しさと、手作りゆえの美味しさを忘れることが出来ないようだ。ただ、日本人は皮作りが苦手のようなので、出来合いの物を使うことが多いらしい。
私も子供の頃はぜんぜん旨く作れなかったけれど、最近だんだんと旨くなってきた。妻(日本人)が中国で2年間暮らした時、餃子の皮作りを習得して、日本に帰ってからもよくつくるようになったので、自分も父親として、子供の前ですごいところを見せたい為に、皮作りを多く担当したの成果だと思う。やはり何事も習うより慣れろう(熟能生巧)だ。
日本の料理人は男が多いのに、普段は男が料理を作ることはあまりないらしい。出来ないわけじゃなくて、しないだけだ。Bさんの息子は気が向く(心血来潮)時作るらしいが、やはり旨い。
普段忙しい人たちは、コンビニーを多く利用するらしい。コンビニーでは食品の新鮮さを保つため、賞味期限の十数時間も前に捨ててしまうというシステムに対して、みんなの意見が三つに分かれた。「もったいない派」、「しかたがない派」と「賛成派」がそれぞれ意見や感想を言い合いやりあって、中国語版「朝まで生テレビ」のような状態だった。(ときどき日本語も混ざってしまったけれど)
私はというと、司会の田原総一郎よろしく、わざとその論戦を煽っていた…。
2009年4月19日日曜日
★5月からのお知らせ
来月から、運営透明化とみんなから賜った御意見を反映し、
以下の運営方法を実行いたします。
1)报名办法
日曜カフェは、すべてブログにて参加申込みを受付します。
事前にブログで会話テーマを開示し、その投稿欄に参加表明を載せてください。
EX)山本、○○日13時からの部、参加します。
※参加は木曜で締め切りとさせていただきます。
2)参加人员
基本的にグループレッスンは4~6名で行います、
従って、申込み方が4名満たない場合、見送りになることもあります。
逆に申込みたい時間帯に既に6名満員の場合、キャンセル待ちになります。
3)上课时间
第一部 13:00~14:50
第二部 15:00~16:50
以上の2部性とします。
もしどちらか定数に満たない場合は、中止する事もあります。
4)キャンセル方法
木曜日中(0:00)に連絡をいただければ無料。
金曜以降の場合、500円のキャンセル料金をいただきます。
※次回参加時に徴収させていただきます。
5)参加料金
★グループレッスン:1回 100分 1,500円
4回まとめ払い 6,000円
★個人レッスン :1回 50分 3,500円
※個人レッスンは希望者のみ対応。
張までメールください。zhjw1441@yahoo.co.jp
以上
以下の運営方法を実行いたします。
1)报名办法
日曜カフェは、すべてブログにて参加申込みを受付します。
事前にブログで会話テーマを開示し、その投稿欄に参加表明を載せてください。
EX)山本、○○日13時からの部、参加します。
※参加は木曜で締め切りとさせていただきます。
2)参加人员
基本的にグループレッスンは4~6名で行います、
従って、申込み方が4名満たない場合、見送りになることもあります。
逆に申込みたい時間帯に既に6名満員の場合、キャンセル待ちになります。
3)上课时间
第一部 13:00~14:50
第二部 15:00~16:50
以上の2部性とします。
もしどちらか定数に満たない場合は、中止する事もあります。
4)キャンセル方法
木曜日中(0:00)に連絡をいただければ無料。
金曜以降の場合、500円のキャンセル料金をいただきます。
※次回参加時に徴収させていただきます。
5)参加料金
★グループレッスン:1回 100分 1,500円
4回まとめ払い 6,000円
★個人レッスン :1回 50分 3,500円
※個人レッスンは希望者のみ対応。
張までメールください。zhjw1441@yahoo.co.jp
以上
2009年4月13日月曜日
行万里路,读万卷书
タイトルは中国で有名な諺で、「見聞を広める(长见识/开眼界)には多く旅するか、たくさん勉強するかするべきだ」という意味である。
じつは、人から旅の話を聞くのも見聞を広める方法のひとつである。
それを勉強した中国語で語るなら、まさに一石二鳥(一箭双雕)ではないか。
XさんとSさんは台湾旅行の際に食べたおいしくて珍しい食べ物の話、Mさんは福建省のお茶問屋(批发店)やお茶に関するためになる話、Zさんは街散策(逛街)の時に見た露天商(摆摊子的小贩)についての笑い話。たのしくおしゃべりしたが、もちろんこれは授業の一環なので、知らない単語や表現が出てくればそれを板書したり、辞書で調べたりして、みんな大まじめだった。
中国で旅行する時、交流の役割が最も大きい言語はやはり中国語である。たとえば、チケットを買う時、ホテルを予約する時、道を尋ねたり、買い物したりするときには欠かせないので、後半は二人一組で、決められたテーマで会話を作り、その会話を基に、私が聞く生徒に質問をする練習に当てた。
これが簡単そうで、始めはなかなか上手く出来ないものである。
しかし、習うより慣れろ(熟能生巧)。これからも頑張っていこう。
≪今回の新出表現≫
新語彙:田螺,田鸡,往返/单程,出笼,热气腾腾,冒热气,钻进去,稀/稠,轻轨,吹牛皮,杀青,角色
新出表現:V+不过,顺着…往…走,一来…二来…
じつは、人から旅の話を聞くのも見聞を広める方法のひとつである。
それを勉強した中国語で語るなら、まさに一石二鳥(一箭双雕)ではないか。
XさんとSさんは台湾旅行の際に食べたおいしくて珍しい食べ物の話、Mさんは福建省のお茶問屋(批发店)やお茶に関するためになる話、Zさんは街散策(逛街)の時に見た露天商(摆摊子的小贩)についての笑い話。たのしくおしゃべりしたが、もちろんこれは授業の一環なので、知らない単語や表現が出てくればそれを板書したり、辞書で調べたりして、みんな大まじめだった。
中国で旅行する時、交流の役割が最も大きい言語はやはり中国語である。たとえば、チケットを買う時、ホテルを予約する時、道を尋ねたり、買い物したりするときには欠かせないので、後半は二人一組で、決められたテーマで会話を作り、その会話を基に、私が聞く生徒に質問をする練習に当てた。
これが簡単そうで、始めはなかなか上手く出来ないものである。
しかし、習うより慣れろ(熟能生巧)。これからも頑張っていこう。
≪今回の新出表現≫
新語彙:田螺,田鸡,往返/单程,出笼,热气腾腾,冒热气,钻进去,稀/稠,轻轨,吹牛皮,杀青,角色
新出表現:V+不过,顺着…往…走,一来…二来…
2009年4月9日木曜日
挨拶の作文宿題
先週3時~5時の授業には、1時限目のAさんが質問係として飛び入り参加してくれた。その授業内容はというと…会話内容を元にしての作文。下の作文を読み取ることができれば、このブログを見ているあなたもこの会話教室に参加できますよ。
もっとも偏りなく記録してくれたのは、Mさん。
S女士zài dàxué shí xué de shì fójiào hé Zhōngguó wénhuà。 èrlínglíngliù nián zài Zhōngguó rénmín dàxué liúxué, xué le yì nián hànyŭ. Tā liúxué de shíhou , zài Tŭlŭfān shāmò shang kàndào de yuèliang ràng tā zhìjīn nán wàng.
Tā shàng xīngqī gānggāng xiàng gōngsī cí lezhí, tā céng zài zhèjiā gōngsī de yóuxì ruănjiàn bù gōngzuò.
P女士 dàxuéshēng de shíhou yě qù Zhōngguó liúguo yì nián xué,búguo tā qù de shì Nánkāi dàxué.
Jìn gōngsī hòu tā rènshi le X女士.Liăngsān nián hòu tā gēn X女士 yìqĭ qù Táiwān lǘyóu.
X女士 de àihào shì kāichē dōufēng. tā gēn P女士 yìqĭ qù Táiwān lǘyóu shí, tā háibúhuì yòng hànyŭ jiāoliú, cóng nà yĭhòu tā jiù rènzhēn de xuéxí fāyīn.
J先生 jīn nián sānyuèfèn dào Fújiàn bàifăng le Zhānglăoshī de jiā . tā chángcháng
qù Zhōngguó de gèzhŏng dìfang. Zhècì tā hái zài Wŭyíshān(武夷山) de jiŭqŭxī(九曲溪) zuò zhúfá,xiăngshòu piāoliú de lèqù.
Zhānglăoshī zài gōngsī de hànyŭ péixùn bān jiāoguo wŏ.lăoshī de yŭfă zhīshi tèbié hăo.tā jiāo wŏ yĭhòu,wŏ de hànyŭ shuĭpíng yuèláiyuègāo.
Jīnnián wŏ de dà’érzi kăo shàngle dàxué,suŏyĭ jīntiān wŏdìdi fūqīliăng hé xiăojiùzi dōu lái wŏjiā zhùhè dà’érzi kăo shàngle dàxué.Wŏ men chīle zìjĭ zuòde jiăozi、làobĭng hé chūnjuăn.
一番早くメールで送ってきたのはSさんだったが、携帯を使っての提出なので、日本語漢字で中国語作文。
さて、ここで問題。以下の文を読んで答えてください。
Q:Sさんは大学生?
晩上好>我現在下課了。坐地鉄回家。>>公認会計士的考試肯定是非常難的。不慢慢学習考不上。不過考得上的話、以后不用担心找不到工作。所以很有意義。>我要好好努力学習>>今年比較忙。但是我覚得学習漢語還是有意思>我的公認会計士的学習不太緊張的時候、我想参加那个会話珈琲。
Xさんも作文を送ってくれたが、文字化けしていた。読めなかったので、今度内容を確認しなければ…。
もっとも偏りなく記録してくれたのは、Mさん。
S女士zài dàxué shí xué de shì fójiào hé Zhōngguó wénhuà。 èrlínglíngliù nián zài Zhōngguó rénmín dàxué liúxué, xué le yì nián hànyŭ. Tā liúxué de shíhou , zài Tŭlŭfān shāmò shang kàndào de yuèliang ràng tā zhìjīn nán wàng.
Tā shàng xīngqī gānggāng xiàng gōngsī cí lezhí, tā céng zài zhèjiā gōngsī de yóuxì ruănjiàn bù gōngzuò.
P女士 dàxuéshēng de shíhou yě qù Zhōngguó liúguo yì nián xué,búguo tā qù de shì Nánkāi dàxué.
Jìn gōngsī hòu tā rènshi le X女士.Liăngsān nián hòu tā gēn X女士 yìqĭ qù Táiwān lǘyóu.
X女士 de àihào shì kāichē dōufēng. tā gēn P女士 yìqĭ qù Táiwān lǘyóu shí, tā háibúhuì yòng hànyŭ jiāoliú, cóng nà yĭhòu tā jiù rènzhēn de xuéxí fāyīn.
J先生 jīn nián sānyuèfèn dào Fújiàn bàifăng le Zhānglăoshī de jiā . tā chángcháng
qù Zhōngguó de gèzhŏng dìfang. Zhècì tā hái zài Wŭyíshān(武夷山) de jiŭqŭxī(九曲溪) zuò zhúfá,xiăngshòu piāoliú de lèqù.
Zhānglăoshī zài gōngsī de hànyŭ péixùn bān jiāoguo wŏ.lăoshī de yŭfă zhīshi tèbié hăo.tā jiāo wŏ yĭhòu,wŏ de hànyŭ shuĭpíng yuèláiyuègāo.
Jīnnián wŏ de dà’érzi kăo shàngle dàxué,suŏyĭ jīntiān wŏdìdi fūqīliăng hé xiăojiùzi dōu lái wŏjiā zhùhè dà’érzi kăo shàngle dàxué.Wŏ men chīle zìjĭ zuòde jiăozi、làobĭng hé chūnjuăn.
一番早くメールで送ってきたのはSさんだったが、携帯を使っての提出なので、日本語漢字で中国語作文。
さて、ここで問題。以下の文を読んで答えてください。
Q:Sさんは大学生?
晩上好>我現在下課了。坐地鉄回家。>>公認会計士的考試肯定是非常難的。不慢慢学習考不上。不過考得上的話、以后不用担心找不到工作。所以很有意義。>我要好好努力学習>>今年比較忙。但是我覚得学習漢語還是有意思>我的公認会計士的学習不太緊張的時候、我想参加那个会話珈琲。
Xさんも作文を送ってくれたが、文字化けしていた。読めなかったので、今度内容を確認しなければ…。
2009年4月6日月曜日
4月5日 初会合(1)
桜が咲き誇る週末、東京の都心=新宿の「アジア」に、続々と参加メンバーが集まってきた。
日本語が飛び交う賑やかな駅前と違い、ここは「ミニ中国」になっている。
本場の茶葉を使った熱いお茶と中国のお菓子の用意が済み、みんなはテープルを囲んだ。すでに知り合いになっているメンバーもいるが、初対面だという人もいる。まずは中国語で自己紹介から始まった。
Aさんは大体4年くらい中国語を勉強しているらしい。本人は「いまだ『話すと聞く』能力が思うほど上達してきていない」と謙遜に言っているが。実は最近コミュニケーションの能力が飛躍的に伸びている。その訳はというと、毎月平均一回は海外へ「旅行」することにあり、その旅先には必ず「飛輪海」のコンサートがある。彼女はみんなの顔を覗き込みながら“我是个追星族。”と言ったが、案の定、メンバーは「追星族」と言う言葉が分からない。
店が提供してくれた黒板に私がその単語を書いて簡単な中国語で説明すると、「あぁ~!“追っかけ”ね」とほかのメンバーがうなずく。
“我女儿也是个追星族。”向かいのBさんが困った顔で言った。“已经アラーフォー了,バレーダンサー熊川哲也の追星族,还不结婚……”女性のメンバーはしばらく「追っかけ」の話で盛り上がった。
話の途中、私は訂正するつもりでこう言った。“哦,您女儿都快四十了,因为是芭蕾舞舞星熊川哲也的追星族,到现在还没有结婚呀。”
しかしこれは、“老师,アラーフォー指的是35~45的女人。快四十了的话,不太对。”と、Cさんに逆に訂正されてしまった。
ここでは、先生もメンバーの一人。間違っていれば誰でも指摘できる。私にとっては、日本語の勉強になる。
“是吗?如果是35到40岁的话,除了可以说‘快要四十’了,还可以说‘奔四十’,如果是40到45岁的话,可以说‘四十开外’;而从35到45的话,可以说‘四十岁前后、四十岁上下、四十岁左右’。”などなど、話しながら板書する。
するとAさん。「じゃ、30代前半は“三十开外”、30代後半は“奔四十”と言えばいいですね」。さすが电脑系统工程师(パソコンエンジニア),头脑转得真快(頭の回転が速い)!
自己紹介はDさんの番。“我在台湾的农贸自由市场买 lǐzhi。”
ほかのメンバーは私をみた。この言葉の意味は…?
みんながわからなかったDさんの発音と似たような発音の果物は“李子、栗子、梨子、荔枝”と四つもある。それぞれを書いて見せると、「なるほど!」と、Dさんは先ほどの話を言い直した。“我想买的是梨(なし),店员给我栗(くり)。”
この後、全員で発音練習タイムになった。
Eさんは先日渋谷で開催された中国歌手张靓颖さんコンサートの話をしてくれた。他のメンバーはその歌手の名前を聞くのが初めてだったようで、かなり興味津々であった……。
あっという間に、2時間が経ち、第2陣のメンバーが集まってきたので、みんなに今日の会話整理し、作文を書いてみようという宿題を出して、日曜中国語教室の初会合は無事に終了した。
日本語が飛び交う賑やかな駅前と違い、ここは「ミニ中国」になっている。
本場の茶葉を使った熱いお茶と中国のお菓子の用意が済み、みんなはテープルを囲んだ。すでに知り合いになっているメンバーもいるが、初対面だという人もいる。まずは中国語で自己紹介から始まった。
Aさんは大体4年くらい中国語を勉強しているらしい。本人は「いまだ『話すと聞く』能力が思うほど上達してきていない」と謙遜に言っているが。実は最近コミュニケーションの能力が飛躍的に伸びている。その訳はというと、毎月平均一回は海外へ「旅行」することにあり、その旅先には必ず「飛輪海」のコンサートがある。彼女はみんなの顔を覗き込みながら“我是个追星族。”と言ったが、案の定、メンバーは「追星族」と言う言葉が分からない。
店が提供してくれた黒板に私がその単語を書いて簡単な中国語で説明すると、「あぁ~!“追っかけ”ね」とほかのメンバーがうなずく。
“我女儿也是个追星族。”向かいのBさんが困った顔で言った。“已经アラーフォー了,バレーダンサー熊川哲也の追星族,还不结婚……”女性のメンバーはしばらく「追っかけ」の話で盛り上がった。
話の途中、私は訂正するつもりでこう言った。“哦,您女儿都快四十了,因为是芭蕾舞舞星熊川哲也的追星族,到现在还没有结婚呀。”
しかしこれは、“老师,アラーフォー指的是35~45的女人。快四十了的话,不太对。”と、Cさんに逆に訂正されてしまった。
ここでは、先生もメンバーの一人。間違っていれば誰でも指摘できる。私にとっては、日本語の勉強になる。
“是吗?如果是35到40岁的话,除了可以说‘快要四十’了,还可以说‘奔四十’,如果是40到45岁的话,可以说‘四十开外’;而从35到45的话,可以说‘四十岁前后、四十岁上下、四十岁左右’。”などなど、話しながら板書する。
するとAさん。「じゃ、30代前半は“三十开外”、30代後半は“奔四十”と言えばいいですね」。さすが电脑系统工程师(パソコンエンジニア),头脑转得真快(頭の回転が速い)!
自己紹介はDさんの番。“我在台湾的农贸自由市场买 lǐzhi。”
ほかのメンバーは私をみた。この言葉の意味は…?
みんながわからなかったDさんの発音と似たような発音の果物は“李子、栗子、梨子、荔枝”と四つもある。それぞれを書いて見せると、「なるほど!」と、Dさんは先ほどの話を言い直した。“我想买的是梨(なし),店员给我栗(くり)。”
この後、全員で発音練習タイムになった。
Eさんは先日渋谷で開催された中国歌手张靓颖さんコンサートの話をしてくれた。他のメンバーはその歌手の名前を聞くのが初めてだったようで、かなり興味津々であった……。
あっという間に、2時間が経ち、第2陣のメンバーが集まってきたので、みんなに今日の会話整理し、作文を書いてみようという宿題を出して、日曜中国語教室の初会合は無事に終了した。
登録:
投稿 (Atom)