可是,当卡车在中国的街上奔驰时,很多中国人以为那个卡通人物正内急,所以急着找厕所。成为一时的笑料。
后来,这个卡通人物被取消了。
(二)
无独有偶,当明治时代,邮箱出现在日本街头时。
人们一看黑色箱子上写的「郵便箱」,“郵”字在当时很少使用,几乎没有人会念,就自作聪明,念成「垂便箱」。
哈哈哈哈,原来是“方便之处”呀!据说真的有人往里小便呢。
谁还敢往里投信呀。
(三)
对于外来语、外来概念,日语曾努力进行过翻译。
比如福泽谕吉将Economy翻译成“经济”、将Society翻译成“社会”等等,这些单词翻译得出神入化,不仅在国内深受好评,还出口到中国,得到广泛使用。
可惜的是现在,对于外来语,日语几乎都用片假名来记录,不翻译了。
衷心希望汉语在外来词汇大量涌入的今天,也不要步日语的后尘。
(SandZ)

0 件のコメント:
コメントを投稿