2010年5月31日月曜日

入乡随俗



这两个星期,我去姫路出差。



我们公司来了很多外国职员。有新加坡的,中国的和印尼的。



我和他们说汉语。他们都夸我的发音很好。我心里很高兴。请他们去吃饭。



拦计程车时,我说“打的”,可是中国职员说这个词是中国南方的说法。北方人还是习惯说“叫出租车”。





我们去吃明石烤章鱼丸子。可是印尼的同事是一个素食主义者。他不能吃章鱼,所以我让老板为他烤了一份没有章鱼的明石丸子。还有一盘炸什锦蔬菜。他也不能吃调味汁,因为调味汁里有牛肉精。可是他倒了很多酱油,还是说没有味道。看来,他喜欢吃浓的味道,吃不来日本菜的清单的口味。





下个星期,


我要去印尼出差半个月。为了肠胃的健康,我要带很多正露丸去。

(JG)

2010年5月21日金曜日

一诺千金


A:喂,你好!请问小田在吗?

B:我就是,是小刘吧?怎么了?

A:我买了两张棒球比赛票,咱们一起去看吧。

B:太好了!我正想去看棒球比赛呢。什么时候的?

A:明天晚上的。

B:哎呀,明天晚上我有事,真不好意思。

A:是吗? 那下个周末一起去钓鱼,怎么样?

B:好呀,就这么定了。

A:咱们开车去还是坐电车去?

B:坐电车去吧。可以在电车里睡觉。

A:对呀,那23号早上6点在车站东口见面。

B:好,不见不散!
(ST/SL)

2010年5月14日金曜日

死得其所


上周我去法国工作了,去法国的目的是进行一些医疗产品的实验。

为什么去法国呢?因为这次要用尸体做实验,法国的实验用尸体非常便宜。一具尸体的费用不到十万日元。听说因为法国的葬礼比较贵,所以还有人为了医疗的发展捐赠自己的尸体呢。

去法国以前,我以为尸体是用福尔马林保存或者冷冻保存的。可我们使用的是刚刚去世的新鲜的尸体。尸体的变化一天比一天厉害,越来越臭。

试验做完以后,我想了很多事情。比如我会不会同意死了以后捐赠自己的尸体?我的答案是大概不行。因为谁也不知道死去以后,我们的灵魂会怎么样。万一灵魂还在体内的话,被解剖的时候,有可能呼喊救命!

可是这次,对两具尸体的捐赠者,我表示衷心的感谢,使他们使这次实验成功并取得了很多有用的数据。

(YY)

2010年5月12日水曜日

林森北路



在台北有一条有名的林森北路,名字起得很好。


林森北路,你听Lĺn sēn bĕi lù,一声、二声、三声、四声。都齐了(笑)。

我第一次去那条街的时候,还不会说汉语。所以很紧张,路上有位酒吧的妈妈问我:「日本人ですか?」,我回答:YES。(笑)


后来,一个中国朋友给我打手机来,他说:「もしもし?」,我回答:“喂?”(爆笑)
台北で「林森北路」という有名な通りがある。その名前はなかなかいい。


ほら、Lĺnsēnbĕilù,一声、二声、三声、四声。一通り揃っちゃったよ(笑)。


始めていった時、未だ中国語ができなかったから、すごい緊張していた。


道でバーもママさんが日本語で「日本人ですか?」と聞いてくれたのに、私は「YES」と答えた。


その後、中国人の友達からの携帯に出ると、彼は「もしもし」と言ったのに、私は「喂?」と言ったから大うけ。


那里有很多家酒吧,门口挂着灯笼或者霓虹灯,有红的、有绿的,非常热闹。小姐也会说一口流利的日语。晚上去那里喝酒,就好像回到了日本,非常非常高兴。


有一天,我白天去,发现那里又脏又乱。差别太大了。


就好像走进了《聊斋志异》的世界。


その通りにはたくさんの飲み屋がある、入り口にちょうちんかネオンがあって、赤や緑など、とってもにぎやかだった。女の子も流暢な日本語が話せるから。夜そこに飲みに行くと、日本に帰ってきたみたいので、とっても楽しかった。


ある日、昼間に行ったら、夜に見えなかった汚さと雑然さと言う大きなギャップに唖然。


まるで『聊斎』の世界に参り込んだ気がした。
                                                    (sen)

2010年5月11日火曜日

爱拼才会赢

给大家推荐一个叫《杜拉拉升职记》的电影。


《杜拉拉升职记》根据同名畅销小说改编,这本书讲述了女主人公杜拉拉在外企的职场修炼和成长经历,被誉为“外企白领生存法则”。
『Go LaLa go!』は同じタイトルのベストセラーを映画化したものである。ヒロイン杜拉拉は外資企業での奮闘と成長ぶりを描き、「外資系ホワイトカラーの生存マニュアル」と称賛されている。

菜鸟杜拉拉得到全球500强企业DB的面试通知,又因为狗屎运成为DB的行政助理,杜拉拉的职业故事开始了。凭着前辈留下的职场秘籍和一股子拙劲儿以及一些小小的运气,她见招拆招误打误撞,从公司简报被大老板赏识,到装修事件展露能力,杜拉拉在职场风生水起的同时,与王伟间的爱情也悄悄萌生……
新米の杜拉拉は世界ベスト500に入る名企業DBの面接知らせを受け、マグレでDBの管理アシスタントになった。そこから彼女の職場ストーリーが始まった。先輩が残してくれた職場「虎の巻」、持ち前の愚直さとささやかな機運を頼りに、彼女は臨機応変で、果敢にチャレンジを重ね、製作した会社案内書がCEOの目に留まり、そしてオフィス内装作業で頭角を現してきた。職場での活躍ぶりが順調になってきたとき、王偉との愛も徐々に芽生え始めた…






2010年5月8日土曜日

邯郸学步

hán dān xué bù
意味:むやみに人のまねをする(http://baike.baidu.com/view/20268.htm

例文:在学习上,我们一定要根据自身的情况,制定自己的目标和计划,切不可邯郸学步(盲目地模仿他人的做法)。

勉強の時、必ず自分の状況にあった目標とプランを制定するべきであり、決してむやみに他人の真似をしてはいけません。

近似成語:步人后尘 东施效颦


中国中央电视台今天(7日)播放了北朝鲜劳动党总书记金正日访华期间视察中方企业等的录像。


北朝鮮労働党のキム・ジョンイル総書記が中国を訪問期間、中国側の企業を視察した際のビデオを、中国の中央テレビ局は今日(7日)放映した。




录像中的金正日在视察大连的一家铁路车辆生产工厂时,笑容可掬地坐在驾驶席位;另外在视察北京的高科技研发基地时,专心致志地听取有关人员的介绍。


ビデオには、キム総書記が大連にある鉄道車両の生産工場を見学する時、満面の笑みを浮かべて運転席に座っていた様子や、北京のハイテク研究開発センターを見学する時、関係スタッフの紹介を真剣に耳を傾けていた様子などを映っていた。




中国国家主席胡锦涛亲自陪同金正日视察北京的高科技研发基地。由此可见,中国国家领导人非常重视金正日的此次有关经济方面的视察活动。


さらに、キム総書記が北京ハイテク研究開発センターを見学する時、中国の胡錦濤国家主席が随行していたことから、今回キム総書記の経済関連の見学に対し、中国の指導者が非常に重要視していることが伺える。




有关人士认为,北朝鲜正在着手实施一系列的规划,计划将位于东北部的港口城市罗先建设成为经济特区,对外国企业招商引资,并考虑借鉴部分中国的改革开放政策。


北朝鮮はいま東北部の港都市羅先を経済特区に築こうと、外国企業や外資を呼び込み為の関連政策を実施しているため、中国の改革開放政策を一部分参考にしようと、専門家は見ている。


北朝鲜方面希望通过金正日视察中国企业,向国际社会宣传北朝鲜希望吸引外资的姿态。


北朝鮮側はキム総書記が中国企業を見学することで国際社会に外資を呼び込もうと言う姿勢をアピールしようとしている。

2010年5月7日金曜日

召之即来

zhào zhī jí lái
意味:呼び寄せられると、直ちに来る。

例:劳务派遣工的好处就是召之即来,挥之即去。
派遣のメリットは後腐れなく、用があるときだけ呼べばいいことにある。

近義成語:随叫随到


三年前我了三十年的按揭(bàn'àn jiē ローンを組む),在大崎买了一套公寓(gōngyùマンション)。公寓离车站比较远,我上下班时,开车去车站。


工作时外出,我喜欢打的,因为可以报销(bàoxiāo清算、経費で落とす)。可是晚上打的不能报销,所以很少打的。有时候,晚上喝了酒,只好打的回家。


在东京,车站前边一般都会有的士站,有很多的士在等客人。在路上也有很多空的的士,所以打的也很方便,一挥手的士就会停在你身边。


可是去地方,打的就很不方便。这时候可以给的士公司打电话,叫他们派一辆出租车来,不过一般都要等上二、三十分钟。
(JG)

2010年5月6日木曜日

重整旗鼓

chóng zhěng qí gǔ
意味:体勢を立て直して、やり直す。
例:丰田目前已经重振旗鼓,誓欲提高汽车销量。
豊田は今既に体勢を立て直し、車の販売量を引き上げようと意気込んでいる。
近義成語:另起炉灶 东山再起

我们公司的总公司在美国,是一家机械制造公司。在世界有很多分公司。

欧美的上司经常来日本出差,他们都不会说日语,我不太喜欢和他们聊天。

那时候,公司准备派我去新加坡和中国出差,我想:会说汉语的话,跟当地的同事交流一定很有意思。所以五年前我去一家汉语学校学了一年汉语。每天都去学,很努力,所以进步很快。年底考上了中检3级。


可是,黎曼风波(リーマン事件)以后,我的出差计划泡了汤、黄了(水に流れた、おじゃんになった)我觉得很高兴(笑),又有点儿失望。

学汉语没有用了,又调动了工作,离那家学校远了,也就不去学校了。


最近亚洲的经济开始好转,来日本明石工厂培训的印度和新加坡技工越来越多,他们中有华裔(huáyì 中国系住民)。所以我又来学汉语了。
                                                        (JG)
写真出所http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8D%A1%E7%89%B9%E5%BD%BC%E5%8B%92

2010年5月5日水曜日

海阔天空

屋根より高い こいのぼり
 5月5日、日本全国のあちらこちらで、鯉幟が青空にスイスイと泳いでいる。
 埼玉加須市では、100メートルものジャンボ鯉幟が非常に有名らしい。
迎风飘扬的鲤鱼旗 比屋顶还高
  5月5号,在日本的全国各地,都有鲤鱼旗轻快地飘扬在蓝天之中。
据说,埼玉县加须市的长达100米的巨型鲤鱼旗,更是闻名遐迩。

 では、鯉幟を揚げる訳を、ご存知だろうか?
那么,您知道为什么要挂鲤鱼旗吗?

 中国の正史、二十四史の一つである『後漢書』によると、昔、黄河の急流に竜門と呼ばれる滝があり、その滝を多くの魚が一生懸命に遡ろうと試みたが、成功した魚は僅かであった。
 いまでは、魚が上流へ産卵するため、と考えられるだろう。当時の中国人にはそれが理解できず、魚が滝を登り切った暁に竜に成るというロマンチックな解釈をつけた。鯉の滝登りが立身出世の象徴となった。
据中国的正史、24史之一的《后汉书》记载,在中国黄河湍急的河流中,曾有过一个名为龙门的瀑布。竭尽全力想要逆流而上的鱼儿络绎不绝,可是成功的却是寥寥无几。
在今天的人们看来,这只不过是鱼儿为了游到上游去产卵而已。可是当时的人们不明真相,就编出了一个很浪漫的说明,说是只要鱼儿能够越过瀑布,就能一跃成龙。于是,鲤鱼逆水游瀑布就成了飞黄腾达的象征。

 どこの親でも、子供の出世を願うはず。では、鯉幟を揚げるのは、なぜ故事の本場の中国人ではなく、日本人なのか?
天下父母,没有不望子成龙的。那么,挂鲤鱼旗的为何不是这个故事发源地的中国人,而是日本人呢?

 その故事から「登竜門」と言う言葉が生まれた。中国では長い間、科挙という官僚登用制度が行われていた。登竜門のような難しい試験を通れば、庶民の出身でも出世が可能であった。切に子供の出世を望む親たちは、すべての情熱を英才教育に向けるから、手間暇と金をかけて鯉幟を揚げるようなことはしなかった。
 “登龙门”这个词语就是来源于这个典故。在中国相当长的一段历史期间,都实施着一种名为科举的官僚选拔制度。即使是平民子弟,只要考上了这种“难于上青天”的科举考试,就有望走上仕途。因此,望子成龙心切的父母,都不遗余力地对孩子进行精英教育。而不会花费时间和精力去挂鲤鱼旗。

 一方、日本の歴史を見れば、貴族社会が強かった。社会を牛耳っていたのは、藤原氏や平氏などの門閥。彼らが官位を決めるとき、考慮するのはやはりその人の血脈、出身、そして実力であった。
 彼らにしてみれば、新参勢力の台頭を助けるような科挙制度は自分たちの権力を脅かす可能性がある。認めるはずがなかった。だから、学問の神様と呼ばれる菅原道真の失脚は、必然的に起こるのだ。
而纵观日本历史,就会发现主宰官场的都是诸如藤原氏族、平氏家族之类的名门贵族。他们在封官授爵时,主要考虑的还是对方的血统、门第以及个人实力。
在他们看来,有助于增强新型势力的科举制度,必将对自己的既得权益产生威胁,万万不可开门揖盗。因此,被尊为学问之神的菅原道真,就注定要被轰下台去的了。

 平和な江戸時代に至っては、武士の中ですら身分が固定され、その家柄によって就く役職がほぼ決められていた。
 個人がどんなに才能があっても、代々受け継がれていた士農工商という身分の制限を越え、出世することは絶望的であった。
 自分は無理だが、子供に豊臣秀吉のように大出世する夢を託した。親たちによって鯉幟が揚がる。
到了天下太平的江户时代,即使是武士的地位,也被分为三六九等并固定下来。个人的官衔大致根据他的门第高低来决定。
不管个人有何等通天的才能,想要逾越雷池,打破世代相传的仕农工商的门第限制而出人头地,无异于异想天开。
作为父母,只能一边埋怨自己生不逢时,一边高挂鲤鱼旗,希望自己的孩子将来能够像丰臣秀吉那样平步青云。

 公務員試験は言わば現代版の科挙である。最近、「脱官僚」が盛んに叫ばれ、来年の公務員の採用は半減させられた。それに伴って、「登竜門」のハードルが大幅に上げられるだろう。
 
 空高く揚がっている鯉幟を見て、私はそう思った。
公务员考试可以说是当代的科举考试。最近,“摒弃官僚制度”的呼声日益高涨。据说明年,公务员的录取率将被砍掉一半,那么,“龙门”的高度也将变得更加高不可攀了。看着高高飘扬在天上的鲤鱼旗,我不禁产生了以上的遐想。