2010年1月7日木曜日

似是而非



(一)

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

日语的“床”在现代汉语中指的是地板,而不是bed。
所以日语“床上浸水”不是指家具的卧床被水淹了,而是指“地板被水淹了”。“床拭き”不是指擦床板,而是指“拖地板”。 (FT)

(二)

汉语的扎啤、鲜啤和生啤指的都是“生ビール”,鲜啤和生啤都能理解,可是扎啤这个名字是怎么来的呢?

原来我以为这个是动词,因为服务员把注酒器的出酒口进大玻璃杯,为生啤加泡沫。这样,生啤看上去才显得很好喝的样子。

刚才查字典,才知道扎这个字是英语Jug的音译。

出错啦!

日本酒店的服务员在报菜时,总是习惯地把客人点的中号杯生啤省略为“なまちゅう~”

忙的时候,看着美丽的女服务员不停地对着厨房喊“なまちゅ~、速く!”

听了就会觉得脸红,心猿意马地、想歪了! (Z)
(三)
油断一秒,怪我一生
这是日语,用汉语一读,就是一幅容易引起误会的口号。
按字面翻译的话,油は一秒でも切らせると、(貴方は)私を一生怨み続けるであろう。


0 件のコメント:

コメントを投稿