在中国长大的中国人很不习惯这种付钱方式,每次都在付款时,为了抢着付款而争得面红耳赤。甚至动手抢帐单。
所以刚到日本的中国人看到日本人一起吃饭也把帐分开算,总觉得日本人没有人情味。
其实这跟东西方文化有很大关系。

而据说在西方,16~17世纪的大航海时代,当荷兰人和威尼斯商人闯世界做生意的时候,一开始为了谈生意,请客吃饭也是和中国一样轮流请客的。可是大家都在世界各地奔跑,今天我掏钱请了客,不知道什么时候才能再见。为了记住下一次该谁请客,很是麻烦,也容易造成不公平。后来干脆就把费用均摊。
这种方式英语叫“Acting Apointment”,香港人也将“All Apart”缩写成“AA制”。
现在虽然在上午场合还是盛行传统的请客方式,可是中国青年也开始采用“AA制”了。即使你到中国,中国的年轻朋友抢着付钱,你也别忘了要适时地回请大家,以免被人觉得小气,渐渐地不叫你一起出去吃饭了。
均摊jūntān動詞 均等に割り当てる。
面红耳赤miàn hóng ěr chì (興奮・恥ずかしさのために)耳のつけ根まで赤くなる,赤面する。
男耕女织nán gēng nǚ zhī 男は田畑を耕し、女は機(はた)を織る。男女それぞれに天から与えられた自然の職分のこと。
抬头不见低头见. táitóubùjiàndītóujiàn. お互いにしょっちゅう会っている.お互いにしょっちゅう顔を合わせている。
红白喜事hóng bái xǐ shì 結婚と葬儀,祝儀不祝儀(しゆうぎ/ぶしゆうぎ),冠婚葬祭.
做东(zuò dōnɡ)おごる、お客さんを招待する。
潜规则. qiánguīzé. 不文律(ふぶんりつ)、暗黙のルール
参考网页:
http://baike.soso.com/v4906718.htm
0 件のコメント:
コメントを投稿